Volume II of Stewart’s Elements of the Philosophy of the Human Mind,
published 22 years after Volume I, finds him in a more aggressive mood than when
he left off. This appears especially in his extended defense of nominalism, or
rather in his extended and sometimes nasty attack on anyone (including his
teacher, Reid) who doesn’t accept nominalism. I hope to address that in a
future post. Here I begin, instead, with an offhand criticism he aims at
Kant.
In context, Stewart is discussing the topic (recently raised by Martin Lenz) of
philosophical clarity, or, as he puts it, perspicuity:
I have certainly endeavoured, to the utmost of my abilities, to
render every sentence which I have written, not only intelligible
but perspicuous; and, where I have failed in the attempt, the
obscurity will, I hope, be imputed, not to an affectation of
mystery, but to some error of judgment. I can, without much
vanity, say, that, with less expence of thought, I could have
rivalled the obscurity of Kant; and that the invention of a new
technical language, such as that which he has introduced, would
have been an easier task, than the communication of clear and
precise notions (if I have been so fortunate as to succeed in this
communication), without departing from the established modes
of expression.
To the following observations of D’Alembert (with some trifling
verbal exceptions) I give my most cordial assent; and, mortifying
as they may appear to the pretensions of bolder theorists, I
should be happy to see them generally recognized as canons of
philosophical criticism: “Truth in metaphysics resembles truth
in matters of taste. In both cases, the seeds of it exist in every
mind; though few think of attending to this latent treasure,
till it be pointed out to them by more curious inquirers. It
should seem that everything we learn from a good metaphysical
book is only a sort of reminiscence of what the mind previously
knew. The obscurity, of which we are apt to complain in this
science, may be always justly ascribed to the author; because
the information which he professes to communicate requires no
technical language appropriated to itself. Accordingly, we may
apply to good metaphysical authors what has been said of those
who excel in the art of writing, that, in reading them, everybody
is apt to imagine that he himself could have written in the same
manner.
“But, in this sort of speculation, if all are qualified to understand,
all are not fitted to teach. The merit of accommodating easily
to the apprehension of others, notions which are at once simple
and just, appears, from its extreme rarity, to be much greater
than is commonly imagined. Sound metaphysical principles are
truths which every one is ready to seize, but which few men have
the talent of unfolding; so difficult is it in this, as well as in
other instances, to appropriate to one’s self what seems to be
the common inheritance of the human race.” (Elements, vol. 2,
pp. 23–4; the long quote from D’Alembert is from his Élémens
de philosophie, here.)
So the charge against Kant is, first of all, that he is an obscure, and therefore a bad,
metaphysician — where, for Stewart, “metaphysics” is another word for what he
usually calls “philosophy of the human mind” (roughly speaking: the subject
Cousin and James and Brentano will call “psychology”).[1]D’Alembert also means
roughly this, at least insofar as “metaphysics” is the name of a real science. Just
before the passage Stewart quotes (again, here), he says: “The generation of our
ideas belongs to metaphysics; it is one of its principal objects, and perhaps it
should be limited to it; almost all the other questions it proposes are
insoluble or frivolous; they are the food of rash minds [esprits] or false
minds; and we must not be surprised if so many subtle questions, always
agitated and never resolved, have made that empty and contentious science
commonly called metaphysics despised by good minds.” Kant is bad, it is
charged, in the only way a “metaphysician” (in that sense) can be bad,
namely, not in failing to know sound metaphysical principles (since we all
already know them, thus need only be reminded of them), but in failing
to unfold them so as to make them perspicuous, whether to others, or,
presumably, even to himself. And then, second of all, it is charged that this
badness is a result of laziness: it is easy to express sound metaphysical
principles obscurely, but far more difficult to express them clearly. And then,
thirdly, it is charged that Kant’s (supposedly) profuse introduction of new
technical terminology is both a cause of his obscurity and a sign of his
laziness.
This criticism of Kant is probably not based on any firsthand acquaintance
with his works. Stewart is evidently very comfortable in French, Latin, and Greek,
and he cites widely from all kinds of literature (not only philosophy) in all of
those languages, but never, that I can recall, cites anything written in German,
nor indeed any German author, in any language, after Leibniz. This passage,
moreover, is the only mention of Kant in the first two volume of the Elements.[2]If
Google is to be trusted, there is exactly one further mention in volume III. In fact,
Stewart probably has his knowledge of Kant at third hand, via his student,
Thomas Brown, who in turn has his information from Charles de Villers. In any
case, Brown makes the same point about Kant’s new terminology and the
“perplexity” that results:
In this short view of the principles of Transcendentalism, we have
endeavoured, as much as possible, to avoid the perplexity of new
terms. Of these its author has been profusely liberal; and to them
he is probably indebted for a large share of that favour which his
system has received. In minuteness of nomenclature, there is an
appearance of nice distinction, which prepossesses us with respect
for the acuteness of the inventor’s powers. (“Villers, Philosophie
de Kant,” Edinburgh Review 1 (1802–3):253–280, p. 263)
So can the charge simply be dismissed, as based on insufficient evidence?
Kant, admittedly, does think that philosophy often requires the introduction of
special terminology, since
with all the wealth of our languages, the thinker [der denkende
Kopf ] nevertheless often finds himself at a loss for an expression
that is exactly apt to his concept, and in the absence of which
he is able to make himself rightly understood neither to
others nor even to himself. (A312/B368)
But, as is well known, Kant advises against wholesale neologism (“coining new
words”) in such situations, calling it a “desperate measure,” and “a pretension to
legislation in language that rarely succeeds” (KrV A312/B368–9). Rather, he
suggests, our only recourse in such a situation is to look around in “a
dead and learned language” to see “whether this concept, along with its
commensurate expression, is not to be found there” (A312/B369). In fact, Kant
considers the other strategy so unlikely to succeed that he expects, in
case we let the Latin or Greek term in question become vague through
indiscriminate use, that the concept to which it is apt may be permanently
lost:
Because of this, if for a certain concept only one single word
is to be found which, in an already established significance, is
exactly apt to this concept, whose distinction from other related
concepts is of great importance, then it is advisable not to deal
profligately with it, or use it synonymously instead of others
merely for variety, but rather carefully to preserve for it its
proper significance; for it otherwise easily happens that, when
the expression no longer particularly occupies our attention, but
is lost under a heap of others of very divergent significance,
the thought also goes lost, which it alone could have preserved.
(A312–13/B369)
So note that each side accuses the other of abandoning the “established modes of
expression,” and predicts that the result will be unclarity in communication and
in thought.
But wait — if a neologism is so unlikely to succeed, how, then, did these words
ever come to exist in any language? To make any sense of this, we need to
remember that Kant has only recently made a transition from writing in a
dead and learned language himself. This passage reflects on the peculiar
difficulty of writing philosophy in “our languages.” In such living, non-learned
languages, linguistic legislation is unlikely to succeed. Which concepts
will find apt expression in such languages is out of our control. Since we
can’t or won’t return writing in dead and learned languages ourselves
(why, is not explained), we need to be very careful with the heritage of
precise terms from our predecessors, who had the benefit of doing so.
For Stewart and Brown, who are living centuries after the corresponding
transition from Latin to English in Britain, and who, moreover, tend to regard
Scholastic texts as a mass of insignificant jargon, the whole situation is
probably difficult to imagine. So, while it must be conceded that some of
the difficulty in Kant results from this struggle with the unsuitability of
German for expressing the concepts of Scholastic Latin (and that his Latin
works are, consequently, less difficult than his German ones), neither
Stewart nor Brown can well appreciate what is easy for him and what
difficult.
However important this difference between German and English may be,
however (and I think it is quite important), it cannot be exactly the core of the
issue, because some version of it appears, in the next generation, between different
schools of Anglophone philosophy — and, in fact, between different schools of
Kantian (or post-Kantian) Anglophone philosophy. On the one hand, Coleridge,
who did not know French, and in fact was deeply anti-Gallic,[3]In the Biographia
Literaria, he approvingly quotes the remark of a Prussian artist he knew: “A
Frenchman, Sir! is the only animal in the human shape, that by no possibility can
lift itself up to religion or poetry” ([Cambridge: 1920], p. 126). did know
German, and became a follower of Kant and, especially, a follower of
(and extensive plagiarizer from) Schelling. On the other hand, William
Hamilton and his close friend, James Frederick Ferrier, though in some sense
the successors of Reid, Stewart, and Brown, both also learned German
and were also followers, or at least appreciative readers, both of Kant
and of the post-Kantian German Idealists. Nevertheless, the Scottish
charge of German incomprehensibility was not lifted. Proposition I of
Section I, Epistemology, of Ferrier’s Institutes of Metaphysic, reads as
follows:
THE PRIMARY LAW OR CONDITION OF ALL
KNOWLEDGE.
Along with whatever any intelligence knows, it must, as the
ground or condition of its knowledge, have some cognisance of
itself. (p. 79)
Commenting on this, Ferrier first pays Kant the backhanded compliment that,
although he had “glimpses of the this truth,” manifested namely in his discussion
of the analytic and synthetic unity of consciousness, his treatment is confused to
the point where “this is one of the few places in his works from which no meaning
can be extracted” (Sect. I, Prop. I, Observations and Explanations no. 19,
p. 94). He goes on to say that “Fichte got hold of [this truth], and lost it —
got hold of, and lost it again, through a series of eight or ten different
publications”; that Schelling, in his youth, promised to build something
magnificent on its basis, “but the world has been waiting for the fulfilment of
these promises … during a period of more than fifty years”; and that, as
for Hegel, “A much less intellectual effort would be required to find out
the truth for oneself than to understand his exposition of it.” He then
concludes:
Hegel’s faults, however, and those of his predecessors subsequent
to Kant, lie, certainly, not in the matter, but only in the manner
of their compositions. Admirable in the substance and spirit and
direction of their speculations, they are painfully deficient in the
accomplishment of intelligible speech, and inhumanly negligent
of all the arts by which alone the processes and results of
philosophical research can be recommended to the attention of
mankind. (Ibid., pp. 95–6)
And he lays a similar charge of German, or worse-than-German, incomprehensibility
against Coleridge:
It must be remembered, that we are at present speaking
of Coleridge only in reference to his connexion with the
transcendental philosophy. He lays a good deal of stress on his
possession of “the main and fundamental ideas” of that system.
We ourselves, in our day, have had some small dealings with
“main and fundamental ideas,” and we know this much about
them, that it is very easy for any man, or for every man, to have
them. There is no difficulty in that. The difficulty lies in bringing
them intelligibly, effectively, and articulately out. . . . Indeed, it
is the ability to do this which constitutes philosophical genius.
The mere fact of the ideas being in you is nothing — how are
they to be got out of you in the right shape, is the question.
It is the delivery and not the conception that is the poser.
(“The Plagiarisms of S. T. Coleridge,” Blackwood’s Edinburgh
Magazine 47 (1840):287–99, p. 291)
This echoes (and perhaps even alludes to) the passage from D’Alembert that Stewart
quotes against Kant: metaphysics (although the meaning of “metaphysics” is now
changing) ought to be easy to understand, because everyone (at least, every
“man”) already knows its truths; but the “poser,” the difficult thing — the thing
that lazy Coleridge, the plagiarist, has barely attempted — is to express it in
this correct, easily understood way.
Here again, though, however, the charge of abuse of language, of unintelligibility,
goes in both directions. Among the objects for which Aids to Reflection was
written, Coleridge lists first of all:
To direct the Reader’s attention to the value of the Science of
Words, their use and abuse, and the incalculable advantages
attached, to the habit of using them appropriately, and with a
distinct knowledge of their primary, derivative, and metaphorical
senses. And in furtherance of this Object I have neglected no
occasion of enforcing the maxim, that to expose a sophism
and to detect the equivocal or double meaning of a word
is, in the great majority of cases, one and the same thing.
(Preface, [Burlington: 1829[4]This first American edition, with
James Marsh’s “Preliminary Essay,” became the foundation of
Vermont Transcendentalism, and greatly impressed the Boston
Transcendentalists, as well. Note that (as should be obvious from
the date) the text Marsh published was of the original (1825)
British edition, not the heavily revised edition of 1831.], p. lviii)
Later on he gives the source of this equivocation, and hence of the consequent
sophistry, as “carelessness”:
We should accustom ourselves to think and reason, in precise
and steadfast terms; even when custom, or the deficiency, or the
corruption of the language will not permit the same strictness in
speaking. The mathematician finds this so necessary to the truths
which he is seeking, that his science begins with, and is founded
on, the definition of his terms. The botanist, the chemist, the
anatomist, &c., feel and submit to this necessity at all costs, even
at the risk of exposing their several pursuits to the ridicule of
the many, by technical terms, hard to be remembered, and alike
quarrelsome to the ear and the tongue. In the business of moral
and religious reflection, in the acquisition of clear and distinct
conceptions of our duties, and of the relations in which we stand
to God, our neighbour and ourselves, no such difficulties occur.
At the utmost we have only to rescue words, already existing
and familiar, from the false or vague meanings imposed on them
by carelessness, or by the clipping and debasing misusage of the
market. (Prudential Aphorism VI[5]In the 1831 edition, there are
only four Prudential Aphorisms. This text was retained, however,
as part of a long Comment on Aphorism I., p. 20)
The two sides remain Scottish–French and German, and the mutual terms of criticism
(or of abuse) remain the same. On the one hand, Ferrier charges Coleridge with a
lazy failure to take on the difficult task of intelligibility (i.e., with the vice now
usually called, by philosophers, “self-indulgence”). On the other hand, Coleridge
charges his opponents with acquiescence in a careless use of traditional words, one
that allows them to drift away from their precise meanings and hence erases the
conceptual distinctions needed for clear thought and reasoning on the
most important subjects. And this continuity is striking, because the
sound of the antagonists on each side, and their way with words, has
changed greatly. Hamilton and Ferrier positively bristle with technical terms,
many of them neologisms — Ferrier, for example, appears to have more or
less invented the term “epistemology.”[6]See Wikipedia and (behind a
paywall) the OED. Coleridge, meanwhile, even in his prose works, sounds not
very much like Kant or (except when plagiarizing) like Schelling, and,
although he doesn’t hesitate to lapse in Latin or Greek at the slightest
excuse, still the words that most interest him are not technical terms of
Scholasticism, but rather good old English words like “reason,” “spirit,”
“happiness,” and “freedom” — words whose precise, uncorrupted use
is supposed to be found in older Anglican theologians like Hooker and
Leighton.
This pattern becomes even more striking when we turn to the next generation
of the conflict, which unfolded in New England. Brown, evidently, was, in that
context, the philosopher to beat. Thomas Wentworth Higginson (who happens to
be a distant relative[7]To be precise, he and I are first cousins five times removed.
My daughter, Elana Laurence Higginson Stone, is named partly in his honor.),
describes Brown’s central place in the education of the young Margaret
Fuller:
At this time [viz., at the age of fifteen] she lived, as always,
a busy life, — rose before five in summer, walked an hour,
practiced an hour on the piano, breakfasted at seven, read
Sismondi’s “European Literature” in French till eight, then
Brown’s “Philosophy”[8]Meaning, presumably, his Lectures on the
Philosophy of the Human Mind. till half past nine, then went
to school for Greek at twelve, then practiced again till dinner.
(Margaret Fuller Ossoli [4th edition, Boston: 1885[9]Part of a
series called (you can’t make this stuff up!): “American Men of
Letters.”], p. 23)
James Marsh, meanwhile, in his “Preliminary Essay” on Coleridge, appoints Brown
spokesman for the entire school dominant school (“Locke and the Scottish
metaphysicians”), and, after criticizing their views on both the nature–spirit
distinction (namely: that they make no “essential” distinction at all) and on the
meaning of “free-will” (namely: that they treat it as a species of necessity),
concludes:
I feel authorized to take this statement partly from Brown’s
philosophy, because that work has been decidedly approved by
our highest theological authorities; and indeed it would not be
essentially varied, if expressed in the precise terms used by any
of the writers most usually quoted in reference to these subjects.
(“Preliminary Essay,” in Aids to Reflection, pp. xxx)
His principal complaint against Brown (and, through Brown, against all those he
stands for) is the same old complaint, that, by allowing originally precise terms
to drift into vague, diluted meanings, they make it impossible to write,
read, or think the important distinctions that are needed for morality and
religion:
Let us suppose, for example, that a man has studied and adopted
the philosophy of Brown, is it possible for him to interpret the
8th chapter of Romans,[10]Beginning: “There is therefore now no
condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not
after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of
life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and
death.” without having his views of its meaning influenced by
his philosophy? Would he not unavoidably interpret the language
and explain the doctrines, which it contains, differently from one,
who should have adopted such views of the human mind, as are
taught in this work [i.e., in Aids to Reflection]? (pp. xxi–ii)
Then, on the other hand, he finds it necessary to defend Coleridge against
objections to his “peculiarities of language,” using terms very similar to
Kant’s:
In the very nature of things it is impossible for a writer to
express by a single Word any truth, or to mark any distinction,
not recognized in the language of his day, unless he adopts a
word entirely new, or gives to one already in use a new and
more peculiar sense. Now in communicating truths, which the
writer deems of great and fundamental importance, shall he thus
appropriate a single word old or new, or trust to the vagueness of
perpetual circumlocution? Admitting for example, the existence
of the important distinction, for which this writer contends,
between the understanding and reason, and that this distinction,
when recognized at all, is confounded in the common use of
language by employing the words indiscriminately, shall he still
use these words indiscriminately, and either invent a new word,
or mark the distinction by descriptive circumlocutions, or shall
he assign a more distinctive and precise meaning to the words
already used? It seems to me obviously more in accordance with
the laws and genius of language to take the course, which he has
adopted. But in this case and in many others, where his language
seems peculiar, it.cannot be denied that the words had already
been employed in the same sense, and the same distinctions
recognized, by the older and many of the most distinguished
writers in the language. (p. xlvii–iii)
Thus are the two sides, Scottish vs. German, transplanted to America.[11]The status
of France had meanwhile begun to change, thanks to Hamilton’s friend, Victor
Cousin. Here, perhaps, is the original seed of our own distinction between
Anglophone and Continental philosophy. It would have seemed bizarre in the early
19th century, when the most important philosophical border ran between
Germany and France.
Fuller, though in the Scottish camp at age fifteen, was, by the time we know of
her as a thinker and a writer, a Transcendentalist. That is (in case her work in
translating Goethe and von Arnim didn’t make this clear): she had gone over to
the Germans.[12]The word “transcendentalism,” incidentally — a term
that occurs sometimes in Fichte, but not, as far as I know, in Kant or
the other German Idealists — was introduced into English in Brown’s
review of Villers: even Brown, we see, was not above a neologism now
and then. See (still behind that paywall) the OED. As Higginson puts
it:
And sharing also the drawbacks, she also shared inevitably the
prejudices that her companions inspired. These prejudices might
be divided into two general heads; it was thought that they were
unintelligible and it was said — if this was not indeed the same
allegation — that they were German. It is now difficult to recall
the peculiar suspicion that was attached to any one in America,
forty years ago, who manifested much interest in German thought.
Immanuel Kant is now claimed as a corner-stone of religion by
evangelical divines,[13]Quomodo ceciderunt fortes. but he was
then thought to be more dangerous than any French novelist.
(Margaret Fuller Ossoli, pp. 282–3)
But, of course, Fuller and the other Transcendentalists don’t sound very much at all
like Kant, or even Coleridge. Brackett describes very well the difficulty of her
style:
Even in the later writings, where it is more easy to catch the
thought, the inexhaustible flow of metaphor and illustrations
keeps one continually on the alert. In this she reminds one of
Shakespeare. The figures and illustrations tumble over each other
and trip each other up, while in the unquestioning demand which
she makes upon the previous information of her readers she is not
unlike Carlyle. (Brackett, “Margaret Fuller Ossoli,” The Radical
9 (1872):354–370, p. 360)
There are two parts to this characterization. The first part, in which Brackett
compares her to Shakespeare, could also well be said about Emerson. That
Shakespeare is very difficult, when regarded as a philosopher, can easily be verified
by reading Cavell’s work about him. But his difficulty, like Emerson’s or
Thoreau’s, is not of a kind that prevents us from assigning his works to high
school students. It is, therefore, not the kind D’Alembert meant to rule out in
metaphysics. Indeed, D’Alembert actually compares good metaphysics to good
drama:
One can say in a sense of metaphysics that everyone knows it or
no one, or to speak more accurately, that everyone is ignorant of
that which not everyone can know. There are works of this kind,
such as plays; the impression fails [est manquée] when it is not
general. (loc. cit.)
Of philosophy that is difficult in this way, one can hardly say, as Kant says of his
critical philosophy, that it “can never become popular, but also has no
necessity of being so” (Bxxxiv). As Fuller herself writes about Shakespeare
— or at least, she has her recurring character, Aglauron,[14]In another
dialogue, she describes Aglauron thus: “Aglauron is a person of far greater
depth and force than his friend and cousin [Laurie, the other character],
but by no means as agreeable. His mind is ardent and powerful, rather
than brilliant and ready, — neither does he with ease adapt himself to
the course of another. But, when he is once kindled, the blaze of light
casts every object on which it falls into a bold relief, and gives every
scene a lustre unknown before. He is not, perhaps, strictly original in his
thoughts; but the severe truth of his character, and the searching force of his
attention, give the charm of originality to what he says. Accordingly, another
cannot, by repetition, do it justice. I have never any doubt when I write
down or tell what Laurie says, but Aglauron must write for himself.”
There is some complex joke here. “Laurie” sounds like it could be a female
name, but the character is male. “Aglauron” sounds like a male name,
and the character is supposedly male, but the Greek name ῎Αγλαυρος is
actually female. Possibly the meaning is that Aglauron “must write for
himself” because “he” is actually Fuller (the American Man of Letters!). say
this:
Were I, despite the bright points so numerous in their history
and the admonitions of my own conscience, inclined to despise
my fellow men, I should have found abundant argument against
it during this late study of Hamlet. In the streets, saloons, and
lecture rooms, we continually hear comments so stupid, insolent,
and shallow on great and beautiful works, that we are tempted
to think that there is no Public for anything that is good. . . . Of
Shakspeare, so vaunted a name, little wise or worthy has been
written, perhaps nothing so adequate as Coleridge’s comparison
of him to the Pine-apple; yet on reading Hamlet, his greatest
work, we find there is not a pregnant sentence, scarce a word
that men have not appreciated, have not used in myriad ways.
Had we never read the play, we should find the whole of it from
quotation and illustration familiar to us as air. That exquisite
phraseology, so heavy with meaning, wrought out with such
admirable minuteness, has become a part of literary diction, the
stock of the literary bank; and what set criticism can tell like
this fact how great was the work, and that men were worthy it
should be addressed to them? (“Dialogue,” Papers on Literature
and Art, p.163; this passage is quoted by Higginson, pp. 291–2)
And as for the other part of Brackett’s characterization, concerning the demands
Fuller makes on “the previous information of her readers”: this also does not
apply to Kant, at least, not in the way Brackett presumably intends it. What
Fuller assumes about her audience is not a certain more or less Scholastic
education, but rather a broad knowledge of European art and literature, and a
familiarity with the lives of famous European personages, from Ireland to Russia.
Stewart is actually closer to this than Kant.
So here we have a dispute about something — some issue concerning the
nature of philosophical clarity, and the correct use of words in philosophy, a
dispute which is perceived by the (mostly English speaking) antagonists as
somehow entangled with national differences. The dispute is never explained, and
would be hard to explain, in a general way, and yet it visibly persists for
generations while the philosophical systems on each side, and even the overall
styles of philosophical writing, shift beneath it. All of which should sound
familiar.